20:34

сегодня ты Гныщевич, завтра - Баба-Яга (с)
Хотела написать о грустном и очень грустном (о своём самочувствии последних недель), но напишу о весёлом.

На днях ради прикола решила прогнать свои фики через Гуглопереводчик (да, я знаю - мне всегда делать нечего!). Перевёл он, конечно, не вполне верно хотя бы с точки зрения английской грамматики - сохранил первоначальное, вольное построение предложений.
Теперь к приколам. Страшилу перевёл как "Scarecrow", что ожидаемо в свете наличия Баумовских сказок. Туда же и перевод Железный Дровосек - Tin Woodman. Элли - то Dorothy, то Ellie. Энни - Annie, что логично. Жевуны - Munckins. Тотошка - Toto. Фарамант - просто и со вкусом: Faramant. А вот Дин Гиор иногда переводился (особенно в форме "Гиора") как Dean Amby. Кхм...
Ещё в английском, немецком и французском, а также в русском оригинале переводчик умеет зачитывать текст. Хотя бы на примере Фараманта это вышло прикольно. По- русски читает как ФарАмант (что за...?!), по-английски "Фэрамэнт", по-французски - "Фараман" (т проглатывает!), по-немецки "ФаРРамант" (с грассированием, наиболее приближенно к моему личному произношению). А письменно перевёл он это имя на все три языка безыскусно - Faramant, и всё тут!


Вот так. А о плохом пока писать не буду.

@темы: приколы

Комментарии
22.02.2013 в 20:54

Быть взрослым каждый может. А вот вечная юность даётся не всем ;)
А вот Дин Гиор иногда переводился (особенно в форме "Гиора") как Dean Amby. Кхм...
А в чём смысл?
22.02.2013 в 20:57

сегодня ты Гныщевич, завтра - Баба-Яга (с)
А в чём смысл?
Вот и я не пойму сама... Что интересно, иногда переводит как "Gior"))
22.02.2013 в 21:04

Омби Эмби — имя зеленобородого солдата в сказках Баума согласно 4й его книге)
22.02.2013 в 21:05

Я в ответе за то, что я говорю, но не за то, как вы меня поймете (и поймете ли вообще).
Видимо, реагирует на солдата Омби Эмби.
А с французским все правильно, там треть алфавита в конце слова не читается.
22.02.2013 в 21:46

сегодня ты Гныщевич, завтра - Баба-Яга (с)
Видимо, реагирует на солдата Омби Эмби.
Да, по аналогии с переводами Страшилы, Дровосека и частично - Элли. Что интересно, в именительном падеже может и Gior перевести. Умный, однако, переводчик.

А с французским все правильно, там треть алфавита в конце слова не читается.
Вспомнила недавний смешной случай на работе. Марки машин "Рено", "Пежо" - это так читаются их французские названия (пишутся Renault и Peugeot). Так одна сотрудница выдала: "А я думала, что "Рено" и "Пежо" - это сокращённые названия".
23.02.2013 в 12:47

Когда приходит время дурью маяться - лень позорно отступает!
по-английски "Фэрамэнт"
ЛВ, кстати, почему то тоже именно так произносит... *если чо, он сам немецкий учил*
12.03.2013 в 17:33

А три рубля, между прочим, зелёного цвета.
А я узнал, что в грузинском осутствует звук "ф". Элли с друзьями у грузин встречает Парамант, а главную революционерку ВС зовут Прегоза.
12.03.2013 в 18:06

сегодня ты Гныщевич, завтра - Баба-Яга (с)
Элли с друзьями у грузин встречает Парамант, а главную революционерку ВС зовут Прегоза.
Забавно) А Флите больше всего повезло - она теперь... Плита!
12.03.2013 в 20:21

А три рубля, между прочим, зелёного цвета.
Да, везёт...
12.03.2013 в 23:16

Мда... Энкин Плед, Руп Билан, Пред Каннинг, Урпин Джюс...
12.03.2013 в 23:21

сегодня ты Гныщевич, завтра - Баба-Яга (с)
Мда... Энкин Плед, Руп Билан, Пред Каннинг, Урпин Джюс...
Отпад! Речка Аппира, король Бопаро ))

Зато своё личное произношение удалось сыскать быстро. Хотя в школе и вузе у меня был английский)
13.03.2013 в 09:01

Быть взрослым каждый может. А вот вечная юность даётся не всем ;)
Один Плед, другая Плита... )))