сегодня ты Гныщевич, завтра - Баба-Яга (с)
Хотела написать о грустном и очень грустном (о своём самочувствии последних недель), но напишу о весёлом.
На днях ради прикола решила прогнать свои фики через Гуглопереводчик (да, я знаю - мне всегда делать нечего!). Перевёл он, конечно, не вполне верно хотя бы с точки зрения английской грамматики - сохранил первоначальное, вольное построение предложений.
Теперь к приколам. Страшилу перевёл как "Scarecrow", что ожидаемо в свете наличия Баумовских сказок. Туда же и перевод Железный Дровосек - Tin Woodman. Элли - то Dorothy, то Ellie. Энни - Annie, что логично. Жевуны - Munckins. Тотошка - Toto. Фарамант - просто и со вкусом: Faramant. А вот Дин Гиор иногда переводился (особенно в форме "Гиора") как Dean Amby. Кхм...
Ещё в английском, немецком и французском, а также в русском оригинале переводчик умеет зачитывать текст. Хотя бы на примере Фараманта это вышло прикольно. По- русски читает как ФарАмант (что за...?!), по-английски "Фэрамэнт", по-французски - "Фараман" (т проглатывает!), по-немецки "ФаРРамант" (с грассированием, наиболее приближенно к моему личному произношению). А письменно перевёл он это имя на все три языка безыскусно - Faramant, и всё тут!
Вот так. А о плохом пока писать не буду.
На днях ради прикола решила прогнать свои фики через Гуглопереводчик (да, я знаю - мне всегда делать нечего!). Перевёл он, конечно, не вполне верно хотя бы с точки зрения английской грамматики - сохранил первоначальное, вольное построение предложений.
Теперь к приколам. Страшилу перевёл как "Scarecrow", что ожидаемо в свете наличия Баумовских сказок. Туда же и перевод Железный Дровосек - Tin Woodman. Элли - то Dorothy, то Ellie. Энни - Annie, что логично. Жевуны - Munckins. Тотошка - Toto. Фарамант - просто и со вкусом: Faramant. А вот Дин Гиор иногда переводился (особенно в форме "Гиора") как Dean Amby. Кхм...
Ещё в английском, немецком и французском, а также в русском оригинале переводчик умеет зачитывать текст. Хотя бы на примере Фараманта это вышло прикольно. По- русски читает как ФарАмант (что за...?!), по-английски "Фэрамэнт", по-французски - "Фараман" (т проглатывает!), по-немецки "ФаРРамант" (с грассированием, наиболее приближенно к моему личному произношению). А письменно перевёл он это имя на все три языка безыскусно - Faramant, и всё тут!
Вот так. А о плохом пока писать не буду.
А в чём смысл?
Вот и я не пойму сама... Что интересно, иногда переводит как "Gior"))
А с французским все правильно, там треть алфавита в конце слова не читается.
Да, по аналогии с переводами Страшилы, Дровосека и частично - Элли. Что интересно, в именительном падеже может и Gior перевести. Умный, однако, переводчик.
А с французским все правильно, там треть алфавита в конце слова не читается.
Вспомнила недавний смешной случай на работе. Марки машин "Рено", "Пежо" - это так читаются их французские названия (пишутся Renault и Peugeot). Так одна сотрудница выдала: "А я думала, что "Рено" и "Пежо" - это сокращённые названия".
ЛВ, кстати, почему то тоже именно так произносит... *если чо, он сам немецкий учил*
Забавно) А Флите больше всего повезло - она теперь... Плита!
Отпад! Речка Аппира, король Бопаро ))
Зато своё личное произношение удалось сыскать быстро. Хотя в школе и вузе у меня был английский)